eu.smartcitiescouncil.com/article/il-progetto-da-2-miliardi-di-euro-che-rivitalizzera-milano
eu.smartcitiescouncil.com/article/eu2-billion-project-will-revitalize-milan-0
Navigando sul web ho trovato un altro articolo che ho tradotto in italiano: Enjoy! eu.smartcitiescouncil.com/article/il-progetto-da-2-miliardi-di-euro-che-rivitalizzera-milano eu.smartcitiescouncil.com/article/eu2-billion-project-will-revitalize-milan-0
0 Comments
Spesso è difficile mostrare il proprio lavoro di traduttore, perché si traducono documenti confidenziali che non possono essere condivisi, ed è per questo che mi fa piacere condividere con voi uno dei miei ultimi lavori che è stato pubblicato sul web. Mi sono occupata infatti della versione inglese di questo sito, ed è stato un vero piacere! Enjoy! fondazionemanintelligenti.wordpress.com/ "Dear Antea, Congratulations! I am delighted to confirm that your application has now been approved and you are accepted as an Associate (AITI) of the Institute of Translation & Interpreting." Associate (AITI): For translators or interpreters with a minimum of 1 year's relevant professional experience. La notizia è ufficale adesso! Faccio finalmente parte dell'ITI, come Associate. Ma che cos'è l'ITI? Si tratta di un'associazione indipendente che mira a promuovere i più alti standard nella professione. Si tratta di una vera e propria comunità per traduttori e interpreti. e per utilizzare le parole dell'associazione stessa... The Institute of Translation and Interpreting is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and language service businesses. Founded in 1986 and with over 3,000 members, both in the UK and internationally, we are a significant resource within the industry. Fonte: https://www.iti.org.uk Per saperne di più visita il loro sito web. Il termine “Asseverazione” è usato quando vi è la necessità di attestare la corrispondenza tra il testo originale e il testo tradotto in modo che la traduzione abbia la stessa validità legale dell’originale. La traduzione asseverata, anche chiamata traduzione giurata, è richiesta in casi particolari, fra i più comuni troviamo: • Documenti testamentari; • Atti notarili e giudiziari; • Titoli di studio o attestati conseguiti; • Documenti riguardanti l’anagrafe; • Circolazione dei mezzi di trasporto; • Certificati e/o dichiarazioni per il lavoro all'estero; • Certificati di famiglia per il ricongiungimento con i familiari residenti all'estero. Il giuramento del traduttore in tribunale deve essere sottoposto a una verbalizzazione tramite verbale di giuramento di traduzione, consegnato presso la cancelleria del tribunale o il Giudice di Pace di riferimento con la traduzione e il documento originale. In tribunale sono apposti tutti i timbri necessari, la traduzione asseverata assume valore legale a seguito della firma del cancelliere e del traduttore. Hai bisogno di una traduzione asseverata (o come si dice in gergo comune "giurata")? Il servizio di Traduzione asseverata comprende due fasi: 1-La traduzione del testo; 2-Il giuramento presso il Tribunale di Pistoia. Contattami per un preventivo gratuito e senza impegno! (Tutte le informazioni comunicatemi NON sono diffuse in alcun modo, nel rispetto della Legge sulla Privacy del 31 dicembre 1996 n°675.) Evita le soluzioni fai-da-te, affidati a una professionista per la tua Traduzione Asseverata! Il mese scorso per me è stato un mese di CPD. Cos'è il CPD? (per gli amanti delle serie TV, non vi emozionate... non si tratta del Chicago Police Department! :D ) Sto parlando del Continuing Professional Development (CPD) o Continuing Professional Education (CPE) definito come "continuing education to maintain knowledge and skills". In soldoni: quella formazione continua necessaria per mantenere e/o sviluppare ulteriori conoscenze e capacità necessarie per un professionista. Per alcuni professionisti sono obbligatorie, per gli altri... beh... è un'attività molto trascurata, ma che non dovrebbe affatto esserlo. Insomma che cosa ho fatto in questo mese? Mi sono dedicata all'approfondimento informatico! Ebbene si! Il traduttore e l'interprete devono essere sempre al corrente delle ultime tecnologie e devono essere in grado di sfruttarle a proprio vantaggio: sia per lavorare più velocemente e quindi in potenza avere più tempo per dedicarsi ad altre attività, per lavorare ancora di più o per fare meno fatica. A inizio Marzo mi sono iscritta a due corsi di informatica e ho conseguito le relative certificazioni: -EIPASS 7 Moduli User; Moduli d’esame 1. I fondamenti dell’ICT / ICT Fundamentals 2. Sicurezza informatica / IT Security 3. Navigare e cercare informazioni sul Web / Web Browsing 4. Comunicare in Rete / Communication 5. Elaborazione testi / Word Processing 6. Foglio di calcolo / Spreadsheets 7. Presentazione / Presentation Fonte: https://it.eipass.com/ -Uso didattico della LIM (Lavagna interattiva multimediale): Per approfondire gli aspetti teorici, pedagogici e comunicativi dell’utilizzo della LIM per utilizzarla tutti i giorni a Scuola durante la normale pratica didattica, sfruttandone tutti gli effetti positivi. Moduli d’esame 1. Componenti hardware e software del sistema LIM 2. Interfaccia e strumenti della LIM 3. Risorse digitali e strategie per la creazione di lezioni interattive 4. La LIM per la didattica inclusiva 5. Lezione pratica con la LIM Fonte: https://it.eipass.com/ Ritengo che ogni professionista che si rispetti (e degno di questo titolo) debba dedicare una porzione del proprio tempo ad attività inerenti al CPD o complementari alla propria attività lavorativa per assicurare ai propri clienti una sempre maggiore affidabilità e sicurezza. Per chi non fosse al corrente di ciò che succede nella scuola secondaria in questo periodo il titolo di questo post non avrà molto senso. Vediamo di cosa si tratta in poche parole.
L'alternanza scuola lavoro è un progetto che mira a far diventare la scuola efficace nello sviluppo di nuove competenze per combattere fenomeni che potrebbero aggravarsi in futuro, come la disoccupazione e il disallineamento tra domanda e offerta nel mercato del lavoro. Con l’alternanza scuola-lavoro, perciò è stato introdotto un metodo didattico e di apprendimento sintonizzato con le esigenze del mondo esterno con l'aiuto di adulti, nel loro ruolo di tutor interni (docenti) e tutor esterni (referenti della realtà ospitante). L’alternanza mira a favorire la comunicazione intergenerazionale e a porre le basi per uno scambio di esperienze e crescita reciproca. (fonte: http://www.istruzione.it/alternanza/cosa_alternanza.shtml) Ed è qui che entro in gioco io. Una ex-collega, insegnante di Spagnolo presso un liceo linguistico della zona mi ha chiesto di partecipare in qualità Traduttrice Professionista. I ragazzi della sua classe infatti stanno seguendo un percorso all'interno di questo progetto che si lega al mondo della letteratura e della traduzione. Io infatti non sono stata l'unica traduttrice che hanno incontrato, per loro fortuna! La mia prima reazione è stata quella di accettare con gioia e ringraziare per l'opportunità. Un’opportunità non solo per me, per condividere la mia passione, ma anche per i ragazzi. Essendo ancora giovane mi rivedo molto nei sogni e nelle speranze di quei ragazzi. Il mio primo pensiero infatti è andato alla me stessa di 17/18 anni che avrebbe fatto i salti di gioia per il solo fatto di vedere in carne e ossa una persona che faceva il lavoro dei suoi sogni e che era effettivamente possibile diventare una traduttrice! Abbiamo organizzato così due incontri di 2 ore suddivisi in teoria e pratica. In queste poche ore ho cercato di affrontare gli argomenti più rilevanti per il progetto e più accattivanti per i ragazzi, senza trascurare l’inserimento di aneddoti carini sull’Università e le esperienze fatto sul campo. Ho deciso perciò di preparare una scaletta, che vedete qui sotto, ma non un vero e proprio discorso, per adattarmi meglio all’eventuale risposta dei ragazzi, molto positiva fortunatamente!
Cosa succede quando una guida esperta riunisce delle colleghe per un tour delle colline lucchesi? Beh, molte cose! Andiamo per ordine... Elena Benvenuti è una magnifica guida di Lucca e provincia e Toscana, nonchè un'instancabile e preparatissima collega e amica! Sarebbe difficile descriverla in poche parole... perciò vi rimando al suo sito web, dove potrete trovare tutte le informazioni sulla sua attività: http://luccaguide.webs.com/ . La giornata è iniziata con il punto di ritrovo a Villa Torrigiani dove Elena ci ha parlato della storia di questa magnifica Villa lucchese. AZIENDA AGRICOLA COLLE DI BORDOCHEO Per la prima tappa del nostro tour siamo stati accolti dalla proprietaria dell'azienda agricola e agriturismo, un bellissimo paesaggio e un po' di vento. Qui abbiamo degustato dell'ottimo olio extra vergine dal profumo e sapore eccellente e abbiamo visitato la cantina e l'azienda agricola. FATTORIA DEL TESO Per la seconda tappa ci siamo fermati presso questa storica fattoria rinomata per la vinsantaia con Vin santo invecchiato fino ai 10 - 15 anni. Davvero buono! Qui abbiamo degustato anche un vino frizzante davvero profumato assieme a dei crostini fatti in casa con un pesto di zucchine e mandorle e pancetta. FATTORIA IL POGGIO Una fattoria molto conosciuta dalla maggior parte dei componenti del gruppo, breve pausa pranzo con prodotti tipici e vino rigorosamente della casa e foto di rito sul trattore e la scala! Immancabile tappa nel tour delle colline lucchesi, una fattoria dove c'è sempre molta vita e allegria! AZIENDA AGRICOLA ENZO CARMIGNANI La preparazione della proprietaria e sommelier, è eccezionale, la fattoria sta subendo importanti rinnovamenti strutturali che di sicuro complementeranno i già eccellenti prodotti realizzati. Si nota la cura la passione profusa nella preparazione dei prodotti. E per finire un grande ringraziamento alla guida Elena e a tutti i compagni di avventura!
Link utili dei compagni di tour: http://luccaguide.webs.com/ http://www.paolamoschini.com/ e la sua pagina facebook https://www.facebook.com/paolamoschinilucca/ http://www.villagaiacamaiore.com/ Ricordi fotografici delle tre giornate di interpretariato a Firenze con un gruppo di restauratori cubani dell'Oficina Historiador de La Habana davvero preparati e interessati.
Ecco il programma delle tre giornate: _ Visita Opificio dell Pietre Dure e Laboratori di Restauro di Firenze: sede Fortezza da Basso e sede via degli Alfani; _ Villa Reale Di Castello: Il Restauro della Grotta degli animali, Giardino della Villa Medici di Castello; _ Villa Medicea La Petraia e Visita ai laboratori / Dipartimento di Restauro Scuola Professionale Edile di Firenze (SPEF), Centro Europeo del Restauro (CER); _ Conferenza Dr. Leonardo Borgioli CTS : “Protezione e consolidamento delle superfici architettoniche” _ Palazzo Pitti, Galleria Palatina e Cantiere di restauro legni Dipartimento di Restauro Scuola Professionale Edile di Firenze SPEF /CER; _ Giardino di Boboli; _ Museo Nazionale Alinari della Fotografia, Fondazione per la Storia della Fotografia Qui potete trovare dei collegamenti interessanti sul progetto: http://www.iila.org/ http://www.assorestauro.org/it/progetti/cuba-iila2015.html http://www.assorestauro.org/it/pubblicazioni/stage-in-italy-for-cuban-restorers-of-cultural-heritages-ohc.html http://www.corrierepl.it/2015/11/22/liila-da-il-benvenuto-alle-autorita-istituzionali-cubane-dei-beni-culturali/ http://www.ilmondo.tv/it/notizie-cultura/2077-cubani-dell-oficina-historiador-di-l-avana-in-italia-per-stage-di-conservazione-beni-culturali.html http://www.italiannetwork.it/news.aspx?ln=it&id=34944 |
AuthorAC Translator Archives
April 2020
Categories |